Zenica, Bosnia: Bemust, Hardcover. p., x inches, text in Bosnian , glossy printed boards, small closed tear at top of spine, else very good. Download PDF Dragulji mudrosti in PDF file format for free at : Dragulji Poslanicke Mudrosti Fusus al-Hikam: p., x inches, text in Bosnian, glossy printed boards, small closed tear at top of spine.
|Published (Last):||11 August 2009|
|PDF File Size:||20.44 Mb|
|ePub File Size:||15.1 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
El Sabur fi-l-Kur’ani-l- kerim.
The literary translations are roughly classified to poetry and prose, in order to determine certain trends. The Serbian public is lucky to be able to enjoy in his complete works, written in English and Arabic. Feb 23, by Fazeela Shahnawaz. Only after three such translations have we gotten a direct translation from the Arabic, by Rade Bozovic, now retired professor of the Arabic literature at the University of Belgrade and still an active translator of numerous prosodic and poetic works of classical and mudgosti literature.
Polish translations of Arabic poetry books: Reasons for the small number of translations from Arabic into Bulgarian language There are several reasons for the small number of translations from Arabic to Bulgarian language, which act as deterrent to the spread of Arabic literature and culture in general: The aforementioned publishing house also succeeded in receiving a small grant from the Ministry of Culture mudeosti the Slovak republic.
Salih — Mawsim al-hijra ila al-shamal Season of Migration to North.
Izreke učenjaka – Korisno Zanje
May 6, by Muhammad Tariq Lahori. This could enable them to instantly carry out certain basic tasks. How it is being translated When the translations are compared with the original texts it appears that the answer to the question how it is being translated?
Thus we differentiate single volume books from articles or component parts, on one hand, and literary and non-literary translations on the other. In all of dragjlji six countries, with the notable exception of Serbia, the average number of titles translated from Arabic in the last decade is 0 to 3 titles per year.
Hafizović, Rešid 1956-
Translations from Mudrosit languages into Polish Altogether translations from Oriental literatures appeared as books between There is a call for enabling students to use a range of efficient mental and written strategies when solving addition and subtraction problems. Although it surely is a progress, we must note that it is still the smallest number of copies that could possibly pay off to the publisher. Cragulji by Barbara Skubic What dominates in the translations of contemporary prose quantitatively is novels, followed by collections of short stories.
First, there are few translators: Midrosti the poetry in general had been much less translated, another two translated books in this period deserve our attention. The second group are settled muslims usually married in Slovakia and living normal life of an average Slovak citizen. Various prosodic genres absolutely prevail in number, including the novel, novella, short story, very short story, folk tale and children story.
Likewise, the Serbian public had the chance to read an artistic description of Cairo by Gamal Ghitany in Cairo throughout yearstranslated by Dragana Djordjevic and Marija Obrenovic. Dialog has launched some special series, e. We believe that most of the local publishing companies would be more than happy to take part even in high profile projects if supported in the right manner.
Another extremely successful translator was late Jovan Kuzminac among whose numerous mudrosi we single out two: On the other hand, we have observed during the two decades in question that translators from different professional environment had stepped into the scene, while the academic environment had reduced its activities in the field.
One title that may close to what term translation of historical book cover is probably by prof. Sign In Register Help Cart. The latest event that gave an impetus to presenting Egyptian culture in Slovenia was an important cultural festival in Cankarjev dom in Ljubljana in the first half of where Egypt was the ‘guest country’.
SCIndeks – Article
The festival clearly showed how much interest in literature can be generated when we place it into a broader cultural context. Translations from Arabic into Polish.
In addition, reviews of translated books appeared in many Bulgarian literary magazines and newspapers, and the Union of Bulgarian Translators issued reports of its activity on yearly basis.
Its staff is constituted by highly skilled Polish and foreign Orientalists. In this event, there may be a slight delay in shipping muddosti possible variation in description.
We used the “Delphi method” in our research, i. Signet, Translated by Talal Hadi 8. DreamsDrewo a Srd,Mgr.
Nea, Novi Beograd: Translated by Talal Hadi 5. Translating literature directly from the Arabic into the Slovenian language does not really have a long history. After the end of the colonial period, the new situation namely the cold war, the opposition of the Soviet bloc and the West again resulted in non-literary factors defining the kind of works singled out for translation.
Likewise, the only Arab country with an embassy in Slovenia is Egypt, and that only since late dragukji He was divinely guided and assisted and was hence able to Former Yugoslavia had mudfosti and maintained very friendly relations with Arab countries.